Efectos de las barreras lingüísticas en el lugar de trabajo

Las investigaciones sugieren que los estudiantes de idiomas desarrollan una actitud más positiva hacia la lengua meta y/o los hablantes de esa lengua.Bamford, K. W., & Mizokawa, D. T. (1989). Cognitive and attitudinal outcomes of an additive-bilingual program. Estados Unidos; Washington: ED305826

Un estudio comparó el desarrollo de las habilidades lingüísticas y las actitudes culturales de niños de segundo grado enseñados en el marco de un programa aditivo-bilingüe con las de niños de segundo grado de un aula monolingüe. Los investigadores plantearon la hipótesis de que el grupo de inmersión en español sería más positivo que el grupo de control en el Inventario de Actitudes Transculturales (CCAI), un instrumento que mide las actitudes hacia la cultura mexicano-americana. En la sección de discusión, los autores sugieren que los resultados apoyan el modelo de adquisición de lenguas de Gardner, que propone que las actitudes hacia la comunidad de la lengua meta pueden ser resultados del aprendizaje de una segunda lengua.

Cómo superar las barreras lingüísticas en el aula

«El mercado global del talento nunca ha cambiado tanto ni tan rápido». Esta es la conclusión de un nuevo estudio de LinkedIn. El informe detalla cómo los empleados están pensando de manera diferente sobre la planificación de la carrera, haciéndose preguntas fundamentales sobre los trabajos que realizan, dónde trabajan y por qué. LinkedIn llama a esto la Gran Reorganización: una época en la que todo el mundo se replantea todo.

El deseo de acuerdos de trabajo flexible ha sido la prioridad de más rápido crecimiento durante la pandemia, aumentando un 12,3% entre abril de 2020 y junio de 2021, alcanzando su punto máximo justo cuando muchas empresas se preparaban para volver al trabajo en la oficina o híbrido. Esto sugiere que muchos empleados valoran la oportunidad de trabajar desde casa, al menos una parte del tiempo.

La importancia de un lugar de trabajo inclusivo para personas de diversos orígenes también se hizo más importante para aquellos que buscan dar el siguiente paso en su carrera. Esta prioridad creció un 7,3% entre abril de 2020 y junio de 2021. La investigación de Linkedin muestra que esto aumentó bruscamente a medida que creció el impulso del movimiento Black Lives Matter.

Ejemplos de barreras lingüísticas en el lugar de trabajo

Pascal lleva 20 años en Malasia ayudando a la gente a hablar mejor inglés. Con el tiempo, ha descubierto una verdad sorprendente: lo bien que se comunica una persona en un nuevo idioma tiene muy poco que ver con su nivel lingüístico y mucho más con su actitud.

Como profesora, se dio cuenta de que algunos estudiantes tenían un dominio relativamente bajo del inglés, pero podían comunicarse con gran eficacia. Recuerda a un alumno concreto llamado Faisal, que era supervisor de una fábrica. A pesar de no saber mucho inglés, dice, «este chico podía sentarse y escuchar a cualquiera con mucha calma y claridad, y luego podía responder [y] expresar absolutamente sus pensamientos de manera hermosa». También había observado a algunos estudiantes en la situación contraria: personas que sabían bastante inglés pero que tenían dificultades para hacerse entender.

Pascal añade: «Al mismo tiempo, me di cuenta de que muchos malayos entraban en las conversaciones en inglés con la misma sensación de temor, esa… sensación de que iban a ser juzgados por el número de errores que iban a cometer y si iban a meter la pata o no».

Cómo superar las barreras lingüísticas en el trabajo

Pero el cofundador de The Minimalist, Sahil Vaidya, que entró en la lista de Forbes de 30 menores de 30 años, no parece estar de acuerdo con la lógica, ya que el miércoles impulsó una idea inane que parecía predecir que si una persona «no es tan competente» en un idioma extranjero, necesita «arreglo». El estado de Vaidya en LinkedIn, el 21 de julio, desató una oleada de respuestas después de que hiciera una broma de mal gusto que relacionaba la capacidad de una persona para ejercitar su capacidad cerebral con el «novio» que refleja en su lengua inglesa hablada o escrita.

«‘Cuando alguien dice que su pantalla se está atascando, no puedo verla’, te preguntas qué hay que arreglar primero: la pantalla o su gramática», escribió el cofundador de la start-up en un estado, desatando un aluvión de comentarios que decían: «quizá su actitud sea lo primero que hay que arreglar aquí».

Condenando su burla dirigida a un «alguien» no identificado, los internautas afirmaron: «Vaya. Este tipo sabe cómo escribe una persona no sólo oyendo lo que dice». Mientras tanto, otro señalaba: «Es un servilismo subconsciente al colonialismo y a la cultura occidental que aún es residual en nuestra psique y que establece automáticamente una jerarquía de inteligencia a través de la fluidez del inglés o la falta de ella. Lamentablemente, nadie se inmuta si la gramática vernácula es incorrecta». LEER | Las acrobacias de este artista parisino en las azoteas han dejado atónitos a los internautas, ver vídeo